Tantum ergo are the opening words of the last two verses of Pange Lingua, a Mediaeval Latin hymn written by St Thomas Aquinas. These last two verses are sung during veneration and Benediction of the Blessed Sacrament in the Roman Catholic Church and other churches that practice this devotion.[1] It is usually sung, though solemn recitation is sometimes done, and permitted.[2]
Contents |
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.
V. Panem de caelis[4] praestitisti eis.(T.P. Alleluja)
R. Omne delectamentum in se habentem.(T.P. Alleluja)
Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuae memoriam reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
R. Amen.
A translation over a hundred years old[5] and still used in Catholic churches liturgically[6] renders the hymn thus, in a form which can be sung to the same music as the Latin:
V. Thou hast given them bread from heaven.
R. Having within it all Sweetness.
V. Let us pray: O God, who in this wonderful Sacrament left us a memorial of Thy Passion: grant, we implore Thee, that we may so venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, as always to be conscious of the fruit of Thy Redemption. Thou who livest and reignest forever and ever.
R. Amen.
Other, more modern English translations, such as this one,[7] exist and are also used in Catholic churches liturgically.
V. You have appointed for them [less literally, determined for them to have] bread from heaven.
R. Having in itself [in se] all delight [delectamentum].
V. Let us pray: O God, who to us in this wonderful Sacrament, bequeathed a memorial of your Passion: grant, we beseech, that we, in worshiping [venerari; in addition to simple worship, may also mean worshiping in order to receive favor] the Holy Mysteries of your body and blood, may within ourselves continually [iugiter], sensibly perceive [sentiamus] the fruit of your redemption. You who live and reign into ages of ages.
R. Amen.
The words "procedenti ab utroque / compar sit laudatio"--literally, "May equal praise be to the One proceeding from both"--refer to the Holy Spirit, who according to the later version of the Nicene Creed used in Western Christianity proceeds from both the Father and the Son (see Filioque). Many Eastern Christians do not share this belief that the Spirit proceeds from both the Father and the Son.
|